「WHERE IS KIMONO HOUSE?」
何て?
What do you mean?
Please,explain more clearly.
Ah,Ok!
But...Mmm...
ここ近く着物使える場所をどこありますか?
結局は翻訳アプリ。
このディティールが話せへん言語レベルがアジア系観光英語の限界なんよなあ。
まあええけどな。
着物使える…借りれる?
ああ、着物レンタル屋かな?
絶対そうやろ。
東京スカイツリー、
クールジャパンブームに乗っかって、
国内外問わず浅草に観光客が急増。
とっくの昔に死んだはずの江戸情緒を駆使して、
雑居ビルの至る所に着物レンタル屋が急増している。
OK,follow me.
I'll take you nearby the store.
That is very soon.
t…thank you!
んなわけで、
優しい江戸前関西人の俺は謎の美女を着物レンタル屋まで送る事になる。
( ^ω^)・・・
…( ・´ー・`)
アカン。
せっかくやから何か気の利いた事話さな。
実は菅原さんのシェアハウスで週末にクラブイベントやるんだけど、一人来れなくなっちゃってさ。
良かったらスライ回してくれない?
『Why Don't you come to my place?』
なんて誘えたらカッコええよなあ。
でも、フライヤーとか貰い忘れたし、そもそもまだ出るか決めてへんし。
アンタ英語ペラッペラやん。
あんたのお父さんは遠い米軍さんの血混じっとるからなあ。
だからちょっと髪チリチリなんは堪忍な?
「My blood is Black. So my hair is soulful」
アメリカ関係なく自分もチリチリやん。
いやだから後でまた会うから今はまだ出んといてくれへん?
何よりいまその話題この子に振ってどうなるん?
W...what's your job?
My job!?
Mmm...
…たこ焼きって英語で何て言うんやろ?
Do you know "Takoyaki"?
T…tako…Oh,Taco!?
I luv it!
What's your recommended?
おお!やっと噛み合った!
おススメか~
明太マヨネーズ…
pink mayo?
Oh,I don't know that source!
It sounds very hot'N spicy.
? Oh yeah, I luv it.
変わり種の激辛と勘違いしとんのかな?
まあ、聞き返すのも面倒くさいからいいか?
Oh,this is it!
It's your goal.
Thank you very much!
You're welcome.
Please, enjoy kimono style.
I think you suit it,perfectly!
ほな、さいなら~bye bye.
Thank you for everything.
アジア美女は雑居ビルの階段を上がっていった。
一瞬「本当にココですか?」と言わんばかりの不安を見せたのも無理はない。
それにしても店先の回春マッサージまがいのネオン看板は何とかならないもんかねと思う。
これじゃ着物ハウスやない。着物ダンジョンや!
彼女のような観光外人達のクールジャパンに明らかに濁りが入ってきてるのがちょっと気の毒だ。
あの会話の違和感が気になって
後でググってみたら彼女の言ってたtacoってタコスの事なんだと気づく。
道理で辛さについて食いついてきたわけや。
韓国人だったんかな?
因みにたこ焼きはOctopus Dumplingsなんちゅうプロレス技みたいな呼び名らしく、
早よSUSHI並みに市民権を得てくれへんかなと思った。
何しとん?
早く何か作って~や。
お腹空いたわ!
店に戻ると客ではなくリアルオカンが
腹をすかして待っていた。
続く